index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 443.1

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 443.1 (TX 11.12.2013, TRde 19.12.2013)



§ 3
15
--
A1
16
--
A1
17
--
A1
18
A1
19
--
A1
20
--
A1
21
--
A1
22
--
A1
23
--
A1
Vs. I 17 a-iš a-pé-el Vs. I 18 [ SIG5-]in
24
--
A1
25
--
A1
26
--
A1
27
--
A1
28
--
A1
§ 3
15 -- Man bringt es in das Haus des Herrn.
16 -- Den 1 kurdāli-Behälter aus Teig [zu]sammen mit Zungen nimmt sie
17 -- und spricht folgendermaßen:
18 -- „Diese bösen, [x]-en Zungen, sie machte aber Ziplantawi[ja].2
19 -- [N]un aber (sind es) böse Zungen.
20 -- Sie (sind) aber aus dem Mund, in welchen Zi. [sie legte?/mach]te?.3
21 -- Jetzt aber sind die addeš der Zi. weit,
22 -- ihre [Gli]eder sind gesund und perfekt4;
23 -- ihr Mund ist [gu]t,
24 -- ihre Zunge ist gut.
25 -- Und das Böse, was sie gege[n] Tutḫaliya [und] Nikalmadi (und) ihre Söhne sprach,
26 -- [mach]te sie ihnen (als/in Form von) Zungen.
27 -- Und (über) sie hat sie hinüber zum Sonnengott des Blutes und zum Wettergott [Bös]es gesprochen;5
28 -- sie verhexte sie.“ ¬¬¬
Eventuell ist der Beginn des Wortes kar- zu lesen, wobei ein Partizip karšiyant- zu karš- „abschneiden“ ansonsten nicht belegt ist.
Die Zeichen nu und na sind über Rasur geschrieben.
Die Zeichen a und sind über Rasur geschrieben.
2
Anders Sidel'tsev 2002, 163: „These are evil, [a]dj. nom.pl. tongues. Ziplantawi[ya] has made them.“
3
Offensichtlich fehlt ein Hauptsatz, der sich dem hier vorliegendem Relativsatz anschließen müsste: „Aus dem Mund, in welchen Zi. sie [x-]te, ...“ Zu erwarten wäre ein folgender Satz, der den Mund als Bezugswort wieder aufnimmt. Vgl. auch Sidel'tsev 2002, 176, der eine Ergänzung „<in the kurtali> in which Zi [has placed?] them from the mouth“ vorschlägt und als „completely obscure and ungrammatical“ kommentiert.
4
Nach CHD L-N 297f. entweder „perfekt, vollständig“ oder „hell, schön“. Siehe auch HED 1, 227, und CHD Š 330a.
5
Vgl. CHD P 137a.

Editio ultima: Textus 11.12.2013; Traductionis 19.12.2013